nomeacuerdo |
||
|
busca... |
Literal![]()
No me den las gracias. El nuevo servicio de traducción de nomeacuerdo al finlandés es cortesía de otros. Yo me limito a enlazarlo para hacerles a todos ustedes la vida más fácil. No me den las gracias. Comentarios » Ir a formulario
¿El señor de la foto es de Oslo o alrededores? ¿O bedel de las oficinas de Google? Tiene cara de cobrar poco, el pobre.
Fecha: 29/01/2009 21:51.
Yo creo que es uno que dijo que internet no iba a triunfar, o que las aceitunas con anchoa serían un fracaso, o que no le veía sentido a eso de tener un teléfono siempre en el bolsillo. Y así está.
Fecha: 29/01/2009 22:04.
Tengo el móvil en el bolsillo, y uso internet a diario, pero nunca he podido con las aceitunas con anchoas. Sólo cada cosa por separado. Espero no parecerme un tercio a ese señor, cuando tenga canas. De hecho, cualquier fracción de parecido sería deleznable.
Fecha: 29/01/2009 22:54.
Yo no te voy a dar las gracias. Las traducciones están muy mal hechas, son incoherentes y suenan demasiado traducidas, con mucho finlañol.
Fecha: 30/01/2009 05:10.
Hombre, ¡por fin (-landés) nos entendemos!
No sé si os habéis fijado pero una de las palabras de la traducción de esta entrada es "Andalusia". A mi me da que eso no es muy finlandés, ¿eh? Te están tangando, Nomeacuerdo. Comienza otra cruzada en Interntet por la diginidad de los traductores automáticos, por favor. Fecha: 01/02/2009 11:52. |
Me acuerdo/No me acuerdo. Un blog sobre la desmemoria y otras pérdidas. No olvides añadirme a tus favoritos.
Archivos
TemasEnlacesme acuerdo
no me acuerdo
Otros |