Blogia
nomeacuerdo

Literal

Literal

 

No me den las gracias. El nuevo servicio de traducción de nomeacuerdo al finlandés es cortesía de otros. Yo me limito a enlazarlo para hacerles a todos ustedes la vida más fácil. No me den las gracias. 

¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres
¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres

6 comentarios

Caravinagre -

Hombre, ¡por fin (-landés) nos entendemos!

No sé si os habéis fijado pero una de las palabras de la traducción de esta entrada es "Andalusia". A mi me da que eso no es muy finlandés, ¿eh? Te están tangando, Nomeacuerdo.

Comienza otra cruzada en Interntet por la diginidad de los traductores automáticos, por favor.

Allendegui -

Yo no te voy a dar las gracias. Las traducciones están muy mal hechas, son incoherentes y suenan demasiado traducidas, con mucho finlañol.

Txabi -

Tengo el móvil en el bolsillo, y uso internet a diario, pero nunca he podido con las aceitunas con anchoas. Sólo cada cosa por separado. Espero no parecerme un tercio a ese señor, cuando tenga canas. De hecho, cualquier fracción de parecido sería deleznable.

el del blog -

Yo creo que es uno que dijo que internet no iba a triunfar, o que las aceitunas con anchoa serían un fracaso, o que no le veía sentido a eso de tener un teléfono siempre en el bolsillo. Y así está.

Txabi -

¿El señor de la foto es de Oslo o alrededores? ¿O bedel de las oficinas de Google? Tiene cara de cobrar poco, el pobre.

la abuela -

¡Al fin!
¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres